lørdag 20. februar 2016

Oversatte dager 2016

De siste to dagene har jeg tilbrakt på Litteraturhuset i Oslo, i selskap med en haug andre oversettere av alle slag. Det er nemlig Oversatte dager nå, og alt av oversatt litteratur, teksting og tolking står på planen. En kjærkommen anledning til å krype ut av oversetterhulen, blunke mot det skarpe lyset og være litt sosial - og ikke minst, få ny kunnskap og inspirasjon.



Hele greia er gratis og åpen for alle, og består av en rekke foredrag om alt fra faglitterære databaser til tegneserieoversettelse og trash-TV-teksting, nyoversettelser av gamle klassikere som Tusen og en natt, Jules Verne-bøker og Pippi Langstrømpe. Her diskuteres høyttravende oversetterbegreper i det ene rommet, mens det i det andre prates om Game of Thrones på norsk. Til og med døvetolking av Eurovision Song Contest har fått plass her!


Jeg fikk med meg tre foredrag i går, blant andre et veldig morsomt et av Lars Mytting, som har skrevet et par bøker full av særnorske ord og uttrykk, til dels på dialekt. Han har i et forsøk på å hjelpe sine oversettere på vei, laget en veiledning med en lang rekke kommentarer hvor han forklarer ord som 'oterfjøl' og 'heimevernsmauser' og foreslår hva som kan brukes og ikke brukes. Noen mener nok at han går litt langt i å henge over skulderen på oversetterne sine, mens det på den annen side kan være til stor hjelp for dem. Hvor grensa går, er vanskelig å si, men det er en spennende diskusjon.
I dag har jeg vært på et Game of Thrones-foredrag, noe som var veldig artig, og senere skal jeg få med meg et par kåserier og en diskusjon om slang-uttrykk og unormert språk. Det er kjempegøy å se på oversetting fra litt andre ståsteder, og oppdage at en av de oversetterne jeg ser opp til, har den samme tilnærmingen til faget som meg; ikke oversett det som står der, men skriv det på norsk. Ferdig snakka.

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar